Pavel Drabek et Josh Overton

  • La Picara ou l'incroyable histoire de la nonne-lieutenant

    La picara ou lincroyable histoire de la nonne lieutenant edition bilingue francais anglais pavel drabekn josh overton nos rayonsAuteur : Pavel Drabek et Josh Overton

    Genre : Théâtre

    Résumé : Catalina est un pícaro authentique. Elle construit, utilise et détourne son identité sexuée pour survivre, être libre, conserver sa fierté et sa dignité. Elle utilise toutes les techniques et astuces de mise en scène possibles pour réussir et divertir. « On pourrait passer des années entières à demander aux gens tout ce qu’ils ont fait dans leur vie et à peine effleurer l’épiderme de leur identité. À moins qu’ils ne soient l’ennui même. Et nous n’avons qu’une heure. Quel dommage que je sois si intéressante ! » Cette pièce de théâtre pour une seule actrice est inspirée de la vie de Catalina de Erauso, une nonne basque qui, au XVIIe siècle, s’échappa de son couvent et, se faisant passer pour un homme, fit la guerre, joua à des jeux d’argent et ravit des cœurs sur deux continents. Une guerre, deux mariages, trois meurtres, un grand nombre de navires coulés, des pesos par milliers, et un âne unique doté d’un drôle de nom. De la poésie, de la musique, des marionnettes et des duels à l’épée, les aventures truculentes de Catalina demeurent aussi passionnantes aujourd’hui qu’il y a 400 ans.

    Avis : Le livre contient la version anglaise et la traduction en français. Cette pièce de théâtre parle d'une personnalité historique que je ne connais pas. Pourtant, elle semble avoir marqué d'une certaine manière l'histoire avec une vie qui sort de l'ordinaire et un caractère qui ne se laisse pas dicter sa vie.

    Le seul problème est une préface trop longue qui n'aide pas vraiment, car elle décortique la pièce du point de vue moderne et contemporain à la Nonne-Lieutenant. Pourtant, elle nous aide à mieux comprendre cette pièce, mais aussi de comprendre le personnage central, Catalina. Puis nous avons une note des auteurs, ainsi que de la traductrice pour avoirs ensuite des minis biographies des auteurs et de la traductrices, avant enfin de passer à la pièce théâtre elle-même. Grâce aux notes de la traductrice, on comprend un peut mieux la rime interne de la pièce, ainsi que la difficulté de traduire cette pièce de théâtre. Et les notes des auteurs montre comment ils imaginaient la pièce doit être interprétée. Ce qui peret de comprendre son style de narration.

    La pièce de théâtre casse le quatrième murs en interagissant avec le public. On trouve tout au long une pointe d'humour, même lors de situation sérieuse. Mais, le style est une sorte d'auto-biographie, car Catalina raconte son histoire en incarnant de temps en temps les personnes qui traverse sa vie. Elle classe en plus ses personnes en quatre catégories : les maîtres, les ennemis, les amoureuses et son frère Miguel de Erauso. Ce que j'ai vraiment trouver orignal. En plus, elle se retrouve toujours des situation rocambolesque. Bref, ça se lit d'une traite en moins d'une journée sans qu'on s'en rende compte.

    Maë